Course Name | Topics in Translation and Interpreting |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 446 | Fall/Spring | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Elective | |||||
Course Level | First Cycle | |||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | Q&AApplication: Experiment / Laboratory / WorkshopGuest SpeakerLecturing / Presentation | |||||
Course Coordinator | ||||||
Course Lecturer(s) | - | |||||
Assistant(s) |
Course Objectives | The aim of the course is to prepare students for post-graduate studies and professional life through the presentations and speeches of the professionals (from government agencies, companies) and the market. The course allows the students to familiarize with different fields of translation in Turkey and across the world. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This course is designed to prepare the future translators and interpreters for their life after graduation. Every week, guest speakers who are experts in their fields (from business life, academia etc.) can join the sessions, make a presentation about the market dynamics and expectations and answer the questions of the students. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | ||
Supportive Courses | X | |
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | A general introduction to the course, discussing the syllabus | |
2 | Translation Studies in Republican Period | Paker, S. (2009). "Turkish Tradition," Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition (eds.) Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, London and New York, 550-559. |
3 | Translation and Technology | Şahin, M. (2013). Technology in Translator Training: The Case of Turkey. Edebiyat Fakültesi Dergisi, 30, 173-190. |
4 | Market Dynamics and Processes in Translation Projects | Şahin, M. & Kansu-Yetkiner, N. (2020) From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey, The Interpreter and Translator Trainer, 14:4, 440-460. |
5 | Translating Fantasy Literature: Workshop | Vanderschelden, I. (1998) Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author, Translation Review, 56:1, 22-31. |
6 | Translation of the EU Texts and Terminology Studies: Workshop | Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR 1 (2), 65-71. |
7 | Sports Interpreting | Bulut, A. (2016). Sports Interpreting and Favouritism: Manipulators or Scapegoats?. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 1-14. |
8 | Audio Description: Workshop | Güven, M. (2020). Televizyon Ortamında Erişilebilirlik Uygulamalarının Gelişimi: Sesli Betimleme, Altyazılama ve İşaret Dili Çevirisi. DEÜ Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt: 7, Sayı: 1. 152-175. |
9 | Translation of Children’s Literature | Kaniklidou, T. & House, J. (2018) Discourse and ideology in translated children’s literature: a comparative study, Perspectives: Studies in Translatology, 26:2, 232-245. |
10 | Sign Language Interpreting: Workshop | Açan Aydın, Z. (2013) Sign Languages and Aspects of Turkish Sign Language TİD, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 30:1, 73:96. |
11 | Publishing Industry and Translation | Guerberof. A. (2013).What do professional translators think about post-editing? Journal of Specialised Translation, 19:75–95. |
12 | Market Dynamics in Interpreting | Pöchhacker, Franz. 2010. "Interpreting Studies", in Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds). Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia, vol. 1, 158-172. |
13 | Translation and Gender | von Flotow, L. (1997) Translation and Gender. Translation in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome |
14 | Semester Review | |
15 | Semester Review | |
16 | Semester Review |
Course Notes/Textbooks | |
Suggested Readings/Materials | Sandra Bermann and Michael Wood (eds.), “Nation, language, and the Ethics of Translation”, (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2005). ISBN: 9780691116099. |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 1 | 20 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 30 |
Presentation / Jury | ||
Project | 1 | 50 |
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | ||
Final Exam | ||
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 3 | 100 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | ||
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 12 | 3 | |
Presentation / Jury | |||
Project | 1 | 114 | |
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | |||
Final Exams | |||
Total | 240 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, | X | ||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, | X | ||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, | |||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, | |||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, | |||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, | |||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, | |||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, | X | ||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, | X | ||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, | |||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, | |||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest